terça-feira, 21 de abril de 2009

Théophile de Viau (1590-1626)

fiz duas traduções de dois epigramas deste poeta barroco francês. incrível a minha insensibilidade tradutória para perceber a impassibilidade do tom dos poemas: na tradução, em eco, sem dúvida, da poesia de Gregório de Matos, acabei sendo culturalmente impelido (por desatenção e inexperiência) a inserir um traseiro no primeiro e uma mudança para um tom interpelativo no segundo epigrama. de todo modo, uma tradução transcultural. e o prazer de terminar uma tradução assim, nem te conto.

Tu dis que George est paresseux,
Ton discours est peu véritable,
Car il est toujours parmi ceux
Qui sont des premier à la table.

§

Se diz que Jorge é preguiçoso,
No que diz não há firmeza,
Pois ele foi sempre o que pôs o
Primeiro traseiro na mesa.

§§§

Un certain, sans grande raison,
Ecrit au dessus de sa porte:
Par cet endroit en nulle sorte
Le fou ne passe en ma maison.
Il faut donc, dis-je, que le maître
Entre chez lui par la fenêtre.

§

Um indivíduo sem noção
Escreve assim em sua porta:
“Por aqui, por minha mãe morta,
Louco não pisa esta mansão”.
Sendo assim, sem perda de tempo,
Pule a janela e dê o exemplo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário